ФРАЗЫ, ВЫРВАННЫЕ ИЗ КОНТЕКСТА

Иногда даже трудно себе представить, насколько может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.

Иногда даже трудно себе представить, насколько может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.

Предлагаем вашему вниманию несколько фраз, которые были вырваны из контекста, после чего их смысл сменился на противоположный.

«О мёртвых либо хорошо, либо ничего»

Изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI  в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III  в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов», на самом деле звучит так: «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды».

 

«Любви все возрасты покорны»

Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, чтобы стало понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем иное:

«Любви все возрасты покорны;

Но юным, девственным сердцам

Её порывы благотворны,

Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,

И обновляются, и зреют –

И жизнь могущая даёт

И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,

На повороте наших лет,

Печален страсти мёртвой след:

Так бури осени холодной

В болото обращают луг

И обнажают лес вокруг».

 

«Век живи – век учись»

Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле неполна и часто ошибочно приписывается Ленину.

Автор оригинальной фразы – Луций Анней Сенека (философ-стоик, 4 в. до Р.Х.), и звучит она так: «Век живи – век учись тому, как следует жить».

 

«Народ безмолвствует»

Эту знаменитую фразу принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако значение этой пушкинской фразы – совершенно обратное.

Его поэма «Борис Годунов» заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.

«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.

Народ в ужасе молчит.

МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! Народ безмолвствует».

 

«Цель оправдывает средства»

Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола звучит так: «Если цель – спасение души, то цель оправдывает средства».

 

«Истина в вине»

На самом деле, фраза Плиния Старшего, звучащая в оригинале как «In vino veritas, in aqua sanitas», имеет продолжение: «Истина в вине, а здоровье – в воде».

Смысл фразы в том, что вино обнажает подлинную сущность человека, поскольку в состоянии опьянения человек невольно выводит наружу то, что скрывает в своём сердце в трезвом состоянии.

 

«Религия есть опиум для народа»

Столь популярная у атеистов фраза, многократно используемая ими в своей богоборческой пропаганде, тоже вырвана из контекста.

Во введении к своей работе «К критике гегелевской философии права» (1843) Карл Маркс писал: «Религия – это воздух угнетённой твари, сердце бессердечного мира, а также душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она – дух бездушных порядков, религия – есть опиум для людей!».

То есть в бесчеловечном обществе религия уменьшает боль общественного бытия.

 

«Исключение подтверждает правило»

Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно.

Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно.

Дело слушалось в 56 г. до Р.Х. Сам Бальб был уроженцем Гадеса (совр. Кадис), служил под началом Помпея, с которым сошёлся и был с ним дружен. Помпей и был спонсором его гражданства.

Подоплёка обвинения была, как и в большинстве тогдашних громких дел, политической. Хоть сам Бальб был активен политически, но удар, безусловно, направлялся на триумвиров Первого триумвирата (Цезаря, Красса и Помпея).

В защиту Бальба выступали не только Цицерон, но и Помпей и Красс. В своей речи Цицерон приводит такой аргумент.

В некоторых межгосударственных соглашениях о взаимном признании Рима с соседними странами был пункт, явно исключающий двойное гражданство: жители тех стран не могли стать римскими гражданами, не отказавшись сперва от своего.

Гражданство Бальба было двойным – это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно – позволяют двойное гражданство. В итоге дело было выиграно.

Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано – даже если это правило явно никогда не формулировалось.

Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются.

То есть не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила!

 

«Каждая кухарка должна уметь управлять государством»

Фраза приписывается Ленину, однако на самом деле именно в таком виде он её не говорил. В своём произведении «Удержат ли большевики государственную власть» (окт. 1917) он писал: «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы оно было начато немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту».

 

«Нет человека – нет проблемы»

Приписываемая Сталину фраза в действительности никогда им произнесена не была.

Эта фраза принадлежит писателю Анатолию Рыбакову, и была вложена им в уста Сталина в романе «Дети Арбата» (1987).

Позже, в автобиографическом романе «Роман-воспоминание» (1997) Рыбаков рассказал историю возникновения этой фразы. По воспоминаниям знакомых Рыбакова, он очень гордился тем, что сочинённая им фраза «раскручена» как реальное высказывание «вождя народов».

 

«Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой»

Эту фразу ошибочно приписывают Черчиллю. На деле же она принадлежит британскому историку Исааку Дойчеру.

Сама фраза впервые появилась в некрологе, посвящённом Сталину, в 1953 году – в газете «The Times». В 1956 году фраза перекочевала в статью о Сталине в Британской Энциклопедии.

Дословно в некрологе она выглядела следующим образом: «Тем не менее, в течение последних трёх десятилетий лицо России начало меняться. Суть подлинно исторических достижений Сталина состоит в том, что он принял Россию с сохой, а оставляет с ядерными реакторами. Он поднял Россию до уровня второй индустриально развитой страны мира. Это не было результатом чисто материального прогресса и организационной работы. Подобные достижения не были бы возможны без всеобъемлющей культурной революции, в ходе которой всё население посещало школу и весьма напряжённо училось».

 

«Делу – время, потехе – час»

Сейчас эта фраза употребляется в смысле «Много работай, мало развлекайся». Однако сама поговорка идёт из тех времён, когда слова «время» и «час» были синонимами. То есть поговорка означала: «Время – делу, время — потехе». Или, говоря современным языком, всему своё время – и не более того. Хотя тот смысл, который вкладывают в это выражение сегодня, возможно, даже лучше, чем изначальный.

 

«Благими намерениями вымощена дорога в ад»

Многие почему-то считают, что эта фраза является синонимичной фразе «не делай добра – не получишь зла» или «хотели как лучше – получилось как всегда». Однако в оригинале фраза звучит так: «Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами», или как вариант: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай».

 

«В СССР секса нет!»

Источником фразы послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград – Бостон, вышедшего в эфир 17 июля 1986 года.

В ходе общения американская участница телемоста задала вопрос: «У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?». На что советская участница Людмила Иванова ответила: «Секса у нас нет и мы категорически против этого!».

Аудитория в студии рассмеялась, и какая-то из советских участниц уточнила: «Секс у нас есть, у нас нет рекламы!». Однако в обиход вошла именно эта, вырванная из контекста часть фразы: «В СССР секса нет».

 

«Пуля – дура, штык – молодец»

В оригинале фраза Александра Суворова звучала: «Береги пулю на три дня, а иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля – дура, штык – молодец».

То есть в этой фразе великого русского полководца содержится банальный призыв экономить боеприпасы, ибо могут быть проблемы с поставками новых.

 

«Ложь во спасение»

Традиционно под этими словами подразумевается, что ложь вполне допустима, поскольку она оправдана тем, что якобы идёт во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.

Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. Между тем в Священном Писании нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить.

В старославянском тексте Библии сказано: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется» (Пс. 32:17).

Русский перевод: «Ненадёжен конь во спасение, не избавит великою силою своею».

Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, о её оправдании.

Екатерина Зайцева, кандидат филологических наук